blog Prática

Entrevista com Rita Assunção do Cozinha Gourmet Foods - Boston - EUA

Prática • 14 de agosto de 2024

Como o Pão de Queijo de Rita Assunção conquistou o paladar americano em Boston

 

How Rita Assunção's Pão de Queijo wins American palates in Boston


Mulher encostada em um corrimão com cidade ao fundo

No dia 17 de agosto, celebramos o Dia do Pão de Queijo no Brasil, uma iguaria tradicional de Minas Gerais feita com polvilho azedo, leite, queijo e ovos. Este quitute tem conquistado corações e paladares ao redor do mundo. Mas quem está levando essa receita autêntica para além das fronteiras?

 

Conversamos com Rita Assunção, uma empresária brasileira radicada em Boston, nos Estados Unidos, que tem se dedicado à produção e divulgação desse e de outros pratos típicos brasileiros para o público americano.

 

Não perca a entrevista exclusiva com Rita Assunção no Blog Prática a seguir!

 

On August 17th, we celebrate “Pão de Queijo” Day in Brazil, a traditional delicacy from Minas Gerais state made with sour yucca flour, milk, cheese, and eggs. This treat has been winning hearts and palates around the world. But who is taking this authentic recipe beyond borders?

 

We spoke with Rita Assunção, a Brazilian entrepreneur based in Boston, who has dedicated herself to making and promoting this and other typical Brazilian dishes to the American audience.

 

Don’t miss the exclusive interview below!

 

1. Como começou sua relação com o Pão de Queijo?

 

Começou na minha infância, com minha avó, minha mãe e minhas tias, de modo bem artesanal. Depois de colocados em bacias ou gamelas, de pequeno ou médio porte, os ingredientes eram amassados com a força das mãos.


Usavam-se ovos do tipo chamado "caipira" (postos por galinhas criadas livremente, no terreiro), além do melhor polvilho e do queijo tipo "meia cura" (maturado por pelo menos trinta dias, o que lhe dava sabor mais intenso e textura mais firme).


O escaldamento do polvilho também era essencial. Fazia-se o processo usando leite, óleo e água, o que dava à massa maior qualidade para o produto. O meu pão de queijo, hoje, é um produto que reflete parte da alma, do amor, da simpatia e do serviço de várias gerações.

 

How did your relationship with Pão de Queijo start?

 

It started in my childhood with my grandmother, my mother, and my aunts, in a very artisanal way. After the ingredients were placed in bowls or gamelas (large traditional handmade Brazilian wooden bowls), they were kneaded by hand.


The eggs, called caipira, were collected from hens raised by them on the farm. The best sour yucca flour (polvilho azedo) and meia cura cheese, aged for at least 30 days, gave it an intense flavor and firmer texture.


Adding hot water, milk, and oil to the yucca flour, known as escaldar (scalding), which gave the dough and resulting product more quality, was also essential. My Pão de Queijo today is a product that reflects part of a soul—love, sympathy, and the work of generations.

 

2. Quais foram os maiores desafios que você enfrentou ao iniciar seu negócio em um mercado tão competitivo como os EUA?

 

Lançar um produto no mercado americano é um risco, que tem sido enfrentado com a busca de conhecimentos técnicos, tanto de produção quanto de gerência.


Daí surgiu, também, a necessidade de contar com expertise de outras pessoas, com habilidades que poderiam ser agregadas às minhas para completar o meu propósito.


Foi criada uma fábrica piloto em Campinas, no estado de São Paulo, que me possibilitou as formações e informações desejadas. Com persistência, o negócio tem evoluído. Aliás, um dos nossos clientes é a Escola de Futebol criada por Ronaldo fenômeno, a R9, em Jundiaí, também em São Paulo.


What were the biggest challenges you faced when starting your business in such a competitive market like the U.S. (or Boston)?


Launching a product in the American market is a risk, one that I faced by seeking technical knowledge in both production and management. This also led to the need to rely on the expertise of others, whose skills complemented mine and helped achieve my goal.


A pilot factory was established in Campinas, in the state of São Paulo, which provided the training and information I needed. With persistence, the business has been evolving. In fact, one of our clients is the R9 Soccer School, created by Ronaldo, "The Phenomenon," in Jundiaí, also in São Paulo.

 

3. Como os consumidores americanos reagiram à introdução do pão de queijo? Há alguma história interessante que você gostaria de compartilhar? E a comunidade brasileira em Boston?

 

Boston é uma cidade acolhedora, com pessoas abertas a novos produtos e sabores. O pão de queijo é um produto conhecido do paladar de muitos moradores da cidade.


Há várias marcas no mercado. O que meu negócio propõe, portanto, é oferecer um produto com mais qualidade, para que o pão de queijo ganhe mais espaço na mesa dos americanos e dos imigrantes que aqui vivem.


Em maio último, estive no Brasil. Em uma dessas incríveis coincidências da vida, ainda no avião, conheci uma brasileira que me perguntou o que eu fazia na América. "Tenho uma pequena fábrica de pão de queijo", eu respondi. Surpresa, ela comentou: “Ah! Eu já compro um pão de queijo delicioso, deixa eu te mostrar uma foto”. Por incrível que possa parecer, e é mesmo incrível, era o meu pão de queijo! Eu nunca havia encontrado essa pessoa, e ela já estava comprando o meu produto e fazendo propagandas dele. A vida, por si, faz o sonho brilhar. 

 

How did American consumers react to the introduction of pão de queijo? Is there an interesting story you'd like to share? And what about the Brazilian community in Boston?

 

Boston is a welcoming city, with people open to new products and flavors. Pão de queijo is a product familiar to many residents of the city. There are several brands on the market. What my business proposes, therefore, is to offer a higher-quality product so that pão de queijo can gain more space on the tables of both Americans and immigrants living here.

 

This past May, I was in Brazil. In one of those incredible life coincidences, while still on the plane, I met a Brazilian woman who asked me what I did in America. "I own a small pão de queijo factory," I replied. Surprised, she said, "Oh! I already buy a delicious pão de queijo; let me show you a picture." Incredibly, and it truly is incredible, it was my pão de queijo! I had never met this person before, and she was already buying my product and recommending it to others. Life, on its own, makes the dream shine.

 

4. Como você adaptou o pão de queijo para o paladar local ou manteve a autenticidade do produto?


Todo esse processo envolve erros, tentativas, acertos, retomadas e recomeços.  É preciso buscar o ingrediente principal, o queijo, da mais alta qualidade. Para isso, é preciso viajar, pesquisar, aperfeiçoar a receita, jogar fora massas testadas, fazer novamente até chegar ao paladar que se aproximasse do pão de queijo que minha avó, minha mãe e minhas tias faziam.


Apliquei o que me foi ensinado, e é parte de minha cultura, ao produto que ofereço ao mercado consumidor. Isso permite aos meus clientes terem uma experiência gastronômica ao mesmo tempo simples (porque, após comprar o produto, basta levá-lo ao forno, seguindo as orientações dadas) e muito rica, pelo sabor original, inigualável.

 

How did you adapt the pão de queijo to the local taste, or did you maintain the authenticity of the product?

 

This entire process involves mistakes, trials, successes, restarts, and new beginnings. It's essential to source the main ingredient, the cheese, of the highest quality. This requires traveling, researching, perfecting the recipe, discarding tested batches of dough, and trying again until achieving a taste that closely resembles the pão de queijo my grandmother, mother, and aunts used to make.


I applied what was taught to me, and what is part of my culture, to the product I offer to the consumer market. This allows my customers to have a culinary experience that is both simple (because, after purchasing the product, they just need to bake it following the given instructions) and rich, thanks to the original, unparalleled flavor.

 

5. Qual sua percepção da cultura culinária dos EUA? Como é o mercado foodservice no país e em Boston na sua visão?

 

A culinária é parte da cultura de todos os povos. Não é diferente em Boston. A cidade tem bons restaurantes, um público que gosta de inovação, produtos de qualidade, sobretudo aqueles que têm uma marca cultural e humana fundamental: produtos locais, feitos por mulheres, imigrantes como eu.

 

What is your perception of the culinary culture in the U.S.? How do you view the foodservice market in the country and in Boston?

 

Cuisine is a part of every culture, and it's no different in Boston. The city has great restaurants and a public that appreciates innovation and high-quality products, especially those with a fundamental cultural and human touch: local products made by women, immigrants like me.

 

6. Como você explica para o público americano sobre o produto? Como é seu storytelling do produto? Como é a impressão deles?

 

Eu falo: "Isso é “pão de queijo”, um dos elementos mais tradicionais da cozinha da cidade onde nasci. Ele é feito de farinha de mandioca, “yucca flour”! Como disse, a gastronomia não é apenas uma experiência do paladar. Ela traz, também, o sabor da cultura de um povo. E um povo ancestral, como os indígenas brasileiros, os nossos chamados "povos originários".


Ao falar em "mandioca", tenho a oportunidade de explicar a origem desse alimento tão importante na vida de milhões de pessoas, indígenas ou não. Surgem, então, outras possibilidades de aprendizagem: fotografias da mandioca, como ela nasce, com é colhida. E mais: a explicação de que se trata de uma farinha que não contém glúten, e, mesmo assim, é deliciosa. Soma-se a isso o prazer de experimentar, testar, o que pode ser vivido em feiras de degustação. A experiência do público vem desses momentos, dos encontros nos locais onde vendemos os pães de queijo.

 

How do you explain the product to the American audience? What is your product storytelling? What is their impression?

 

I say, "This is 'pão de queijo,' one of the most traditional elements of the cuisine from the city where I was born. It's made from yucca flour!" As I mentioned, gastronomy is not just a taste experience; it also brings the flavor of a culture. And this culture is ancestral, like the Indigenous Brazilians, our so-called 'original peoples.'


When I talk about 'yucca,' I can explain the origin of this food that is so important in the lives of millions of people, Indigenous or not. This opens other learning opportunities: showing photographs of yucca, how it grows, how it's harvested. Additionally, I explain that it's a flour that is gluten-free, yet still delicious. Added to this is the pleasure of trying and testing, which can be experienced at tasting fairs. The audience's experience comes from these moments, from the encounters at the places where we sell pão de queijo.

 

7. Ser empreendedor em outro país, especialmente os EUA, o que você nos diz a respeito?

 

Empreender é assumir riscos, enfrentar desafios. É preciso colocar em prática todas as competências técnicas e humanas necessárias para o sucesso do empreendimento. Saber fazer, executar bem o que se sabe, agregar valores ao produto. Para isso, é preciso também formar uma boa equipe de trabalho. Ter controle rigoroso dos gastos, investimentos e fluxo de caixa. Trabalhar bastante, horas a fio, e entender da legislação americana a fim de adquirir as licenças necessárias para que a empresa possa operar.   

 

Being an entrepreneur in another country, especially in the U.S., what can you tell us about it?

 

Entrepreneurship is about taking risks and facing challenges. It requires putting into practice all the technical and human skills necessary for the success of the business. You need to know how to do things, execute what you know well, and add value to the product. To achieve this, it's also essential to build a strong team. You must maintain strict control over expenses, investments, and cash flow. It involves working long hours and understanding American laws to obtain the necessary licenses for the business to operate.

 

8. Qual a importância de se investir em mecanização, automação e produtividade em equipamentos?

 

A Revolução Industrial teve início no século XVIII, mas está em permanente processo de transformação. É preciso, então, acompanhar a evolução dos equipamentos que possam dar mais garantias de produtividade e qualidade ao produto. Com isso, surge outra demanda: a contratação de pessoal qualificado para operar as máquinas com eficácia e eficiência. Bons profissionais, pessoas que se sintam valorizadas por tudo quanto agregam ao processo e ao produto eles são parte fundamental do empreendimento.

 

What is the importance of investing in mechanization, automation, and productivity in equipment?

 

The Industrial Revolution began in the 18th century, but it is in a constant state of transformation. Therefore, it is essential to keep up with the evolution of equipment that can provide greater productivity and quality assurance for the product. This creates another demand: hiring qualified personnel to operate the machines effectively and efficiently. Skilled professionals, who feel valued for their contributions to the process and the final product, are a crucial part of the enterprise.

 

9. Sobre o pão de queijo como “chamariz” e “gancho de vendas” o que você nos diz? E o conceito de “Frente de Loja” (assar produtos na área de vendas, à vista dos clientes)?

 

A internet já comprovou ser uma ferramenta importantíssima na divulgação de ideias, projetos, produtos e serviços. No entanto, ela não poderá jamais substituir por completo a experiência do contato direto com o cliente, a boa conversa antes de um aperto de mãos para celebrar a realização de um negócio.


Essa premissa tem total aderência ao meu objetivo: oferecer ao mercado um produto de fabricação local, pleno de valores culturais e humanos. E com muita qualidade no seu sabor. Por isso, creio no atendimento ao cliente, na “boca a boca”. Assar os produtos nos pontos de venda seria uma forma de consolidar esses princípios. Uma boa alternativa são os fornos da Prática, por que não? Assim, implemento o meu lado de empreendedora. Onde há uma ideia, pode haver um caminho. Um caminho que pode ser descortinado por nós.

 

Regarding pão de queijo as a “sales hook,” what can you tell us? And what about the concept of baking products in the sales area, visible to customers?

 

The internet has proven to be an extremely valuable tool for promoting ideas, projects, products, and services. However, it can never fully replace the experience of direct customer contact, the enjoyable conversation before a handshake to seal a deal. This principle aligns perfectly with my goal: to offer the market a locally made product rich in cultural and human values, with excellent taste.


That’s why I believe in customer service and word-of-mouth. Baking products at the point of sale would be a way to reinforce these principles. A good option for this could be Prática ovens—why not? This allows me to embrace my entrepreneurial side. Where there is an idea, there can be a path. A path that we can uncover.

 

10. Quais os planos para o Pão de Queijo de Boston? Quais as novidades e visão para os próximos anos?

 

Não fugir da meta de atingir um público bem maior. Testar a meta, congregar novas forças, encontrar parceiros, novos sabores de pães de queijo, novos produtos, harmonizar a ação com o momento oportuno. Preservar o que é simples e bom.


What are the plans for Pão de Queijo de Boston?


The goal is to reach a much larger audience. We aim to test our objectives, gather new forces, find partners, explore new flavors of pão de queijo, introduce new products, and align our actions with the right timing. It’s important to preserve what is simple and good.

 

Sobre Rita Assunção


Natural de São Gotardo, no Triângulo Mineiro, imigrou para os Estados Unidos no começo dos anos 90. Enfrentou grandes desafios ao longo de sua jornada. No entanto, sua fé em Deus, determinação, anos de trabalho árduo foram fundamentais para superar essas dificuldades e proporcionar uma boa educação para seus filhos, que hoje são estão graduados. Com perseverança, Rita alcançou sucesso em sua carreira e continua a trilhar um caminho inspirador, promovendo a cultura e a culinária brasileira nos EUA.


About Rita Assunção


Born in São Gotardo, located southwest Minas Gerais, immigrated to the United States in the early 1990s. She faced significant challenges throughout her journey. However, her faith in God, determination, and years of arduous work were crucial in overcoming these difficulties and providing a good education for her children, who have now graduated. With perseverance, Rita achieved success in her career and continues to pursue an inspiring path, promoting Brazilian culture and cuisine in the U.S.


Site official / Official website: https://www.cozinhagourmetfoods.com/

Endereço / Address: 34 Southwest Park - Westwood MA 02090

Telefone / Phone +1 (781) 366-9021

Email: rita@cozinhagourmetfoods.com

Forno Miniconvx HP Prática assando Pão de Queijo - Prática's Miniconvx HP oven baking "Pão de Queijo".

Share by: